2009年7月10日 星期五

2009年6月24日 星期三

滑り込むねこ

<劈腿測謊術>吼~你在說謊!

自由時報 文/張璇

有過被劈腿或伴侶不忠經驗的人都知道,除非有充足且完全難以狡辯的明顯證據,否則情人或伴侶打死也不會承認自己的背叛。即使是直覺尖敏、第六感超強的女生,也偶有被高手瞞天過海、唬弄得團團轉的失手經驗。原因無它,只因一般人都只能識破比較拙劣的遜謊言,高明奸巧型的慣性說謊者,則需要專家級的撇步或透過機器才能識透。覺得你的他言行詭怪、有些事情似有蹊蹺又好像滴水不漏,卻又買不起測謊機也不想找徵信社「抓猴」,不妨試試心理學家和犯罪測謊專家們歸納出的8種說謊者普遍特性來做初步判別,只要稍加留意,依然可以從言語中覺察出某些蛛絲馬跡。


<破綻1>

眼球出現反射動作

一個人在說謊時,通常無法直視欺騙對象的眼睛。因大腦在「建構」一個謊言時,眼球會自然而然地朝向右上方。這是一種反射動作,除非受過嚴格訓練,否則很難做到在一邊說謊時,一邊還能直直注視著對方的眼睛。也許在試圖了解情人的某些情況,而他又正好就在你的面前時,可以試著要求他:「請看著我的眼睛說。」

<破綻2>

刻意省略第一人稱

人在說謊時,會自然地感到不舒服,因此會出於本能地把自己從謊言剔除。如果感覺對方在描述中總是反覆且刻意地省略了「我」這個主詞,好像在描述一個別人的故事、好像是誰都可能發生的狀況,那就有被懷疑的理由了。

<破綻3>

音量和聲調不自覺地提高

如果你問另一半剛剛是誰打來的電話時,對方的聲音比平時高了好幾度,或語調上與平時有異,可能就要稍微有點警惕了,因為音調升高或不自然的音量往往是為了掩飾內心的脆弱。

<破綻4>

無意識的東摸西摳

大部分的人撒謊時都會習慣觸摸自己,潛意識會用手撫摸身體某一部位來掩飾內心不安和保持鎮定,可能會出現如擺弄手指、搔頭抓癢、用手摀嘴等等細微的動作。不過這個辨識技巧須和緊張時或調情時的肢體語言作區隔。

<破綻5>

情感表情轉換得很快

一般來說,正常的表情會來得快但消失得慢,通常會停留個幾秒鐘,但是在「偽裝的臉」上,真實的情感只會停留極短的時間,一個人如果說話並非忠於事實也不誠懇,仔細觀察便會看出他的不同情緒會轉換得很快,甚至可以看出難過、懊悔或裝無辜的表情並不是「很紮實」。

<破綻6>

說謊時鼻子會充血

科學家們發現,人在說謊或緊張時,多餘的血液會流到臉上,會使得鼻子膨脹好幾毫米。但這樣的變化通常僅靠肉眼並觀察不到,不過說謊者可能會覺得鼻子不太舒服,而不經意地觸摸它。無怪乎一直有一種說法,如果一個人說話時會不自覺地摸鼻子,很可能就是在說謊。

<破綻7>

笑容不太自然

這個科學發現很有趣:真正的微笑是均勻的,在面部的兩邊是對稱的;而偽裝的笑容則會有些不均衡。原因是當一個人臉部的左側或右側的笑容不真實時,另一側也會想做出積極的反應;但出自真誠、非虛偽的笑容是會完全對稱自然的。

<破綻8>

不太會忘記細節

說謊的人為了怕描述時一時口吃或因過於慌張而說出前後矛盾的說詞,通常都已經把假定的情景和可能被問到的問題通設定好答案。如果你問對方昨天幾點到幾點在做什麼?或是為什麼口袋裡出現一張奇怪的發票或刷卡單據?通常他是不會支吾其詞或時間地點顛三倒四的。為什麼不會犯這種錯誤也找不出什麼漏洞?因為偷吃能手通常都已經整個預想好要如何交代情節安排了。


出軌徵兆一覽表

除了在言語上的某些破綻漏洞讓你很確定不是自己疑神疑鬼,某些不尋常的行為轉變也正暗示你的情人可能已對你不忠實。如果原本沒有以下這些習性,另一半卻出現了一些突發性的明顯改變,可能你們之間真的出現了第三者。

●突然很注重外表。

●變得不太敢直視你的眼睛。

●常常心不在焉,沒辦法專心聽你說話。

●性趣缺缺,連擁抱也有點敷衍。

●手機經常關機或無人接聽。

●常以加班和處理事情為由取消約會和夜半不歸。

●上網時間越來越多或經常自己一個人躲在房間裡。

●一起外出時不太願意牽手,親吻變得像輕啄。

●忘記兩人約定的頻率越來越高。

●在車上接到某個人的電話時,語氣和表情顯得不自然。

2009年4月26日 星期日

How to Draw Manga Hair, Male and Female

How to Draw a Manga Eye

Line by Line


Four Different Ways (pt.1)


Four Different Ways (pt.2)


100 Ways

2009年2月26日 星期四

2009年2月12日 星期四

歐巴馬就任首次記者會之一,說明經濟振興計劃



Before I take your questions tonight, I'd like to speak briefly about the state of our economy and why I believe we need to put this recovery plan in motion as soon as possible.


今天晚上在我回答你們的問題之前,我想簡單地談談國內的經濟狀況,以及為何我認為我們需要盡快將恢復經濟行動計劃付諸行動。


I took a trip to Elkhart, Ind., today. Elkhart is a place that has lost jobs faster than anywhere else in America. In one year, the unemployment rate went from 4.7 percent to 15.3 percent. Companies that have sustained this community for years are shedding jobs at an alarming speed, and the people who've lost them have no idea what to do or who to turn to. They can't pay their bills, and they've stopped spending money. And because they've stopped spending money, more businesses have been forced to lay off more workers. In fact, local TV stations have started running public service announcements that tell people where to find food banks, even as the food banks don't have enough to meet the demand.


我今天去一趟印地安納州艾克哈特。艾克哈特是一個發生失業比美國任何其他地方更快的地區。在一年,失業率從4.7%上升至15.3%。多年來維持此地的公司,正以驚人的速度減少工作減少職位,而已經失業的人們也不知道該怎樣做或找誰求助。他們無法支付帳單,已經不再花錢。因為他們已經不再花錢,更多的企業被迫裁掉更多工人。事實上,當地電視台已開始進行公眾服務通知,告訴人們在何處找到食物銀行,僅管食物銀行已無法足夠地應付需求。


As we speak, similar scenes are playing out in cities and towns across America. Last Monday, more than a thousand men and women stood in line for 35 firefighter jobs in Miami. Last month, our economy lost 598,000 jobs, which is nearly the equivalent of losing every single job in the state of Maine. And if there's anyone out there who still doesn't believe this constitutes a full-blown crisis, I suggest speaking to one of the millions of Americans whose lives have been turned upside down because they don't know where their next paycheck is coming from.


如我們所言,類似的情景在全美國各地的城市和城鎮發失著。上星期在邁阿密有一千多名男子和婦女排隊應徵35名消防隊工作。上個月,我們的經濟狀況造成598,000工作減少。此相等於緬因州的失業人數。如果有任何人,仍然不認為這是一個全面危機,我建議他與這些數以百萬計因失業生活受到了天翻地覆改變的人們談一談,因為他們不知道下一張薪水支票來自何方?


And that is why the single most important part of this economic Recovery and Reinvestment Plan is the fact that it will save or create up to 4 million jobs — because that's what America needs most right now.


為何經濟振興方案最重要的部分,是該方案將保有或創造多達400萬工作機會,就是基於此一事實,因為這是美國現在最需要的。


It is absolutely true that we can't depend on government alone to create jobs or economic growth. That is and must be the role of the private sector. But at this particular moment, with the private sector so weakened by this recession, the federal government is the only entity left with the resources to jolt our economy back into life. It is only government that can break the vicious cycle where lost jobs lead to people spending less money, which leads to even more layoffs. And breaking that cycle is exactly what the plan that's moving through Congress is designed to do.


我們不能單靠政府創造就業機會或追求經濟增長,這是絕對正確。這必須靠私人企業起作用。但在這一特殊時刻,私人企業因為景氣被削弱了,聯邦政府是唯一的實體,還有資源足以撼動經濟的頹勢讓經濟重新融入生活。只是政府可以打破失業導致人們花錢少,從而導致更多裁員的惡性循環。而且打破這一循環,正是那要被國會通過的方案,原先就被設計來達成的目標。


When passed, this plan will ensure that Americans who have lost their jobs through no fault of their own can receive greater unemployment benefits and continue their health care coverage. We'll also provide a $2,500 tax credit to folks who are struggling to pay the costs of their college tuition, and $1,000 worth of badly needed tax relief to working and middle class families. These steps will put more money in the pockets of those Americans who are most likely to spend it, and that will help break the cycle and get our economy moving.


這項方案獲得通過後,將確保那些並非因自己過錯而已經失去了工作的美國人,可以得到更多的失業福利和繼續獲得保健保護。我們還提供了2,500元稅收抵免,給那些為支付大學學費用掙扎的人們。和$1,000元的抵免給急需減稅的工作和中產階級家庭。這些步驟將使更多的錢放在那些最可能花費錢的美國人口袋裡,此將協助打破景氣循環並讓我們的經濟的以前進。


But as we've learned very clearly and conclusively over the last eight years, tax cuts alone can't solve all of our economic problems — especially tax cuts that are targeted to the wealthiest few Americans. We have tried that strategy time and time again, and it's only helped lead us to the crisis we face right now.


但我們已在過去八年中清礎地且明確地學到,減稅無法單獨地解決我們的經濟問題,特別是僅度少數的美國富豪減稅。我們已不斷地試了又試,結果就是將我們帶到面對現在的危機。


And that's why we have come together around a plan that combines hundreds of billions in tax cuts for the middle class with direct investment in areas like health care, energy, education and infrastructure — investments that will save jobs, create new jobs and new businesses, and help our economy grow again, now and in the future.


因此,我們起了一個全面性計劃,結合幾千億元對中產階級減稅,以及例如保健、能源、教育和基礎設施的直接投資,這些投資,將保有職位,創造新就業機會和新的商機,並有助於我們的經濟於現在和未來再次增長。


More than 90 percent of the jobs created by this plan will be in the private sector. They're not going to be make-work jobs, but jobs doing the work that America desperately needs done, jobs rebuilding our crumbling roads and bridges, repairing our dangerously deficient dams and levees so that we don't face another Katrina. They'll be jobs building the wind turbines and solar panels and fuel-efficient cars that will lower our dependence on foreign oil, and modernizing our costly health care system that will save us billions of dollars and countless lives.


這項計劃所創造出的職位,超過90%將會在私人企業。這計劃並不是要為有工作職位而設職位,這些工作職位是為美國迫切需要做的工作而設的,這些工作重建我們毀壞的道路和橋梁,修理我們十分危險地有缺陷的水壩和堤壩;所以卡翠娜颶風的悲劇不會重演。這計劃也會有一些建設風力渦輪發電機和太陽能板以及低油耗汽車的職位,將會降低我們對外國石油的依賴,並使昂貴的醫療系統現代化以幫助我們省下數十億元及救回無數的生命。


They'll be jobs creating the 21st century classrooms, libraries and labs for millions of children across America. And they'll be the jobs of firefighters and teachers and police officers that would otherwise be eliminated if we do not provide states with some relief.


這計劃也會有一些職位為全美數以百萬計的學童創建21世紀課室、圖書館和實驗室。也會有職位是消防人員和教師和警察人員,如果我們不向各州提供一些補助的話這些職位將會被取消,。


After many weeks of debate and discussion, the plan that ultimately emerges from Congress must be big enough and bold enough to meet the size of the economic challenges that we face right now. It's a plan that is already supported by businesses representing almost every industry in America; by both the Chamber of Commerce and the AFL-CIO. It contains input, ideas and compromises from both Democrats and Republicans. It also contains an unprecedented level of transparency and accountability, so that every American will be able to go online and see where and how we're spending every dime. What it does not contain, however, is a single pet project, not a single earmark, and it has been stripped of the projects members of both parties found most objectionable.


經過許多個星期的辯論和討論,國會最終形成的這項計劃必須夠大、且夠大膽,達到足以面對我們現在所面臨的經濟挑戰。這是一個受到代表幾乎遍布全美各行各業的企業家支持,獲得了美國商會、美國勞工聯合會-產業工會聯合會的支持。它蘊含著來自民主共和兩黨的貢獻、構思和妥協。它還包含一個前所未有的透明度和清楚說明,因此每一個美國人能夠上網,看到每一毛錢花在哪裡和如何開支。但它不包含獨厚單一項目,不專對某項指定的用途,而這同時令兩黨專案成員反感的部分已被從中剝離。


Now, despite all of this, the plan is not perfect. No plan is. I can't tell you for sure that everything in this plan will work exactly as we hope, but I can tell you with complete confidence that a failure to act will only deepen this crisis as well as the pain felt by millions of Americans. My administration inherited a deficit of over $1 trillion, but because we also inherited the most profound economic emergency since the Great Depression, doing a little or nothing at all will result in even greater deficits, even greater job loss, even greater loss of income, and even greater loss of confidence. Those are deficits that could turn a crisis into a catastrophe. And I refuse to let that happen. As long as I hold this office, I will do whatever it takes to put this economy back on track and put this country back to work.


儘管如此,現在這個計畫是不完美的,也沒有計劃是完美的。我不能向你保證,這個計畫裏的每一部分都會如我們所願地發展,但我可以相當肯定地告訴你,要是我們不採取行動,就只會令我們的危機加劇、令數百萬國民所感受到的痛苦加深。現在,我的管理團隊接手了超過一兆美元的財政赤字,然而,由於我們還接手了大蕭條以來最為嚴重的一次經濟危機,要是我們不作為或者僅稍加作為,那我們只會得到更龐大的赤字、更多的失業和收入損失,甚至是更嚴重的信心打擊。


I want to thank the members of Congress who've worked so hard to move this plan forward. But I also want to urge all members of Congress to act without delay in the coming week to resolve their differences and pass this plan.


我想感謝那些為推動這項計劃付出努力的國會議員。但我還要促請所有國會議員立即採取行動,在這周內解決分歧和通過這項計劃。


We find ourselves in a rare moment where the citizens of our country and all countries are watching and waiting for us to lead. It's a responsibility that this generation did not ask for, but one that we must accept for the future and our children and our grandchildren. And the strongest democracies flourish from frequent and lively debate, but they endure when people of every background and belief find a way to set aside smaller differences in service of a greater purpose.


我們明白正處在一個多年不遇的時刻,美國以及各國人民都盼望著我們帶頭行動。為了我們子孫後代的未來,我們這一代人必須承擔起這個不請自來的責任。最堅定的民主往往興盛於頻繁活躍的辯論中,但它們只在擁有各樣背景和信仰的人們為一個遠大的目標而放下微小歧見時才能真正持久。


That's the test facing the United States of America in this winter of our hardship. And it is our duty as leaders and citizens to stay true to that purpose in the weeks and months ahead. After a day of speaking with and listening to the fundamentally decent men and women who call this nation home, I have full faith and confidence that we can do it. But we're going to have to work together. That's what I intend to promote in the weeks and days ahead.


這是美利堅合眾國在這個艱難嚴冬中要面臨的考驗,作為領袖和公民,在未來數周數月裏認清這個遠大目標是我們的責任。那些本質正直的男女同胞們,他們把這個國家視為他們的“家”;在今天傾聽了他們的想法並和他們交談過後,我充滿信心我們能夠認清這個遠大目標,不過我們必需要一起努力。而這,是我在未來幾日和數周內打算向大家強調的。


And with that, I'll take some of your questions.


就這個內容,下面我將回答部分各位的問題。

來源

就職典禮影片

2009年1月28日 星期三

2009年1月11日 星期日