2008年1月27日 星期日

世界にひとつだけの花......

作詞(さくし)・(し)作曲(さっきょく)  槇原敬之(まきはらたかゆき) さん
日文/中文
NO.1にならなくてもいい/無法成為No.1也好
もともと特別とくべつなOnly one/原本就是特別的only one

花屋はなやの店先みせさきに並ならんだ/看著並列在花店裡
いろんな花はなを見みていた/各式各樣的花
ひとそれぞれ好このみはあるけど/雖然人的喜好各有不同
どれもみんなきれいだね/但是每一朵都很漂亮呢

この中で誰だれが一番いちばんだなんて/在這當中誰最美麗
争あらそうこともしないで/沒有如此的紛爭
バケツの中なか誇ほこらしげに/在桶中誇耀般的
しゃんと胸むねを張はっている/綻開著挺起胸膛

それなのに僕ぼくら人間にんげんは/即使如此為何我們人類
どうしてこうも比くらべたがる?/卻要如此互相比較呢?
一人一人違ちがうのにその中で/每人皆不盡相同
一番になりたがる?/卻在那之中想成為第一名

そうさ 僕らは/是啊 我們皆是
世界せかいに一ひとつだけの花/世界中唯一僅有的花
一人ひとり一人ひとり違う種たねを持もつ/每個人都擁有的不同品種
その花を咲さかせることだけに/單純地為了讓那朵花盛開
一生懸命いっしょうけんめいになればいい/而努力著就好

困こまったように笑わらいながら/有著一邊困擾著笑
ずっと迷まよってる人がいる/還迷惑著的人
頑張がんばって咲さいた花はどれも/努力綻放的花朵無論哪一朵
きれいだから仕方しかたないね/都那麼美麗 所以難以抉擇

やっと店から出てきた/終於走出了店外
その人が抱かかえていた/那人擁抱著
色いろとりどりの花束はなたばと/色彩豔麗的花束
うれしそうな横顔よこがお/以及欣喜的側臉

名前なまえも知しらなかったけれど/雖然不知道你的名字
あの日僕に笑顔えがおをくれた/但給了那一日的我一個笑容
誰も気きづかないような場所ばしょで/有如在誰都不曾察覺的場所
咲いてた花のように/盛開著的花兒一般

そうさ 僕らも/是啊 我們皆是
世界に一つだけの花/世界中唯一僅有的花
一人一人違う種を持つ/每個人都擁有的不同品種
その花を咲かせることだけに/單純地為了讓那朵花盛開
一生懸命になればいい/而努力著就好

小ちいさい花や大おおきな花/無論小花或是大花
一つとして同おなじものはないから/都不是相同之物
NO.1にならなくてもいい/無法成為No.1也好
もともと特別とくべつなOnly one/原本就是特別的only one

閉著眼欣賞


無字幕


日文字幕


中文字幕


搞笑版


SOTTE BOSSE


張棟樑 - Only One
作詞:翁亦佳 / 作曲:槙原敬之

你總是在迷亂的時候心情搖擺
一衝動就躲在那傷痛苦海
他所要的無非是一種自由自在
恨不能將快樂都擁在心懷

我明白感情的結果誰都無法安排
錯過就不要再異想天開
在寂寞背後踩著那一片憧憬地帶
我怎麼能讓你還孤單存在

我的歌在你的耳邊所以想起來
是因為我不想再活得不痛快
我相信像這樣的感覺其實不太壞
你喜歡我就不會停下來 讓世界更精彩

讓希望的火焰在你心中燒起來
沒有人將真愛在一念之間出賣
讓感動和依賴在你心中留下來
沒有人會無奈讓自己受傷害

讓希望的火焰在你心中燒起來
沒有人將真愛在一念之間出賣
讓掌聲跟喝采在你身邊留下來
你要相信自己是 Only One

Le Festin--Ratatouille

Les rêves des amoureux sont comme le bon vin 戀人的夢就像好酒
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin 使人欣喜或傷感
Affaibli par la faim je suis malheureux 我餓得發慌好難過
Volant en chemin tout ce que je peux 路途上能偷就偷
Car rien n'est gratuit dans la vie 因為天下沒有白吃的午餐

L'espoir est un plat bien trop vite consommé 希望是一道太快吃完的菜
À sauter les repas je suis habitué 我已經習慣有一餐沒一餐
Un voleur solitaire est triste à nourrir 孤獨的小偷傷心得吃不下
À nous, je suis amer, je veux réussir 我心中酸苦,渴望成功
Car rien n'est gratuit dans la vie 因為天下沒有白吃的午餐

Jamais on ne me dira que la course aux étoiles,
ça n'est pas pour moi 沒人可以說追求夢想是我做不到的事
Laisser-moi vous émerveillez, prendre mon envol 讓我使你們驚嘆,發揮所長
Nous allons enfin nous régaler 我們終於要吃頓好菜

La fête va enfin commencer 派對終於要開始了
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis 拿出好酒,忘掉煩惱
Je dresse la table, demain nouvelle vie 我擺飾餐桌,明日又是新生
Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin 我欣然面對新的命運
Une vie à me cacher, et puis libre enfin 以往躲躲藏藏,終於自由
Le festin est sur mon chemin 饗宴就在不遠處


"Anyone can cook!" Gusteau said...
Uncle Coffee

2008年1月20日 星期日

Which do YOU think it was?

A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear.
Long has (had) paled that sunny sky,
Echoes fade and memories die;
Autumn frosts have slain July,
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?

---Lewis Carroll (1832-1898)

2008年1月18日 星期五

2008年1月6日 星期日

Love's Secres(愛情的秘密)

Never seek to tell thy love,(切莫將你的愛意吐露)
Love that never told can be;(愛情不能用言語傾訴)
For the gentle wind doth move(要像那微風輕輕拂送)
Silently, invisibly.(無影也無蹤)

I told my love, I told my love,(我吐露了我的愛,我傾訴了我的情)
I told her all my heart;(我全心全意地向她招供)
Trembling, cold, in ghastly fears,(驚恐萬分,手腳冰冷,直打哆嗦)
Ah! she doth depart!(啊!她還是離開了我)

Soon as she was gone from me,(她剛離開我不久)
A traveler came by,(一位陌生的旅人恰好經過)
Silently, invisibly(他無影也無蹤)
He took her with a sigh.(只嘆了一口氣就獲得她的情鍾)

---William Blake, 1757~1827(尤克強.2007)

2008年1月1日 星期二