2009年2月26日 星期四

2009年2月12日 星期四

歐巴馬就任首次記者會之一,說明經濟振興計劃



Before I take your questions tonight, I'd like to speak briefly about the state of our economy and why I believe we need to put this recovery plan in motion as soon as possible.


今天晚上在我回答你們的問題之前,我想簡單地談談國內的經濟狀況,以及為何我認為我們需要盡快將恢復經濟行動計劃付諸行動。


I took a trip to Elkhart, Ind., today. Elkhart is a place that has lost jobs faster than anywhere else in America. In one year, the unemployment rate went from 4.7 percent to 15.3 percent. Companies that have sustained this community for years are shedding jobs at an alarming speed, and the people who've lost them have no idea what to do or who to turn to. They can't pay their bills, and they've stopped spending money. And because they've stopped spending money, more businesses have been forced to lay off more workers. In fact, local TV stations have started running public service announcements that tell people where to find food banks, even as the food banks don't have enough to meet the demand.


我今天去一趟印地安納州艾克哈特。艾克哈特是一個發生失業比美國任何其他地方更快的地區。在一年,失業率從4.7%上升至15.3%。多年來維持此地的公司,正以驚人的速度減少工作減少職位,而已經失業的人們也不知道該怎樣做或找誰求助。他們無法支付帳單,已經不再花錢。因為他們已經不再花錢,更多的企業被迫裁掉更多工人。事實上,當地電視台已開始進行公眾服務通知,告訴人們在何處找到食物銀行,僅管食物銀行已無法足夠地應付需求。


As we speak, similar scenes are playing out in cities and towns across America. Last Monday, more than a thousand men and women stood in line for 35 firefighter jobs in Miami. Last month, our economy lost 598,000 jobs, which is nearly the equivalent of losing every single job in the state of Maine. And if there's anyone out there who still doesn't believe this constitutes a full-blown crisis, I suggest speaking to one of the millions of Americans whose lives have been turned upside down because they don't know where their next paycheck is coming from.


如我們所言,類似的情景在全美國各地的城市和城鎮發失著。上星期在邁阿密有一千多名男子和婦女排隊應徵35名消防隊工作。上個月,我們的經濟狀況造成598,000工作減少。此相等於緬因州的失業人數。如果有任何人,仍然不認為這是一個全面危機,我建議他與這些數以百萬計因失業生活受到了天翻地覆改變的人們談一談,因為他們不知道下一張薪水支票來自何方?


And that is why the single most important part of this economic Recovery and Reinvestment Plan is the fact that it will save or create up to 4 million jobs — because that's what America needs most right now.


為何經濟振興方案最重要的部分,是該方案將保有或創造多達400萬工作機會,就是基於此一事實,因為這是美國現在最需要的。


It is absolutely true that we can't depend on government alone to create jobs or economic growth. That is and must be the role of the private sector. But at this particular moment, with the private sector so weakened by this recession, the federal government is the only entity left with the resources to jolt our economy back into life. It is only government that can break the vicious cycle where lost jobs lead to people spending less money, which leads to even more layoffs. And breaking that cycle is exactly what the plan that's moving through Congress is designed to do.


我們不能單靠政府創造就業機會或追求經濟增長,這是絕對正確。這必須靠私人企業起作用。但在這一特殊時刻,私人企業因為景氣被削弱了,聯邦政府是唯一的實體,還有資源足以撼動經濟的頹勢讓經濟重新融入生活。只是政府可以打破失業導致人們花錢少,從而導致更多裁員的惡性循環。而且打破這一循環,正是那要被國會通過的方案,原先就被設計來達成的目標。


When passed, this plan will ensure that Americans who have lost their jobs through no fault of their own can receive greater unemployment benefits and continue their health care coverage. We'll also provide a $2,500 tax credit to folks who are struggling to pay the costs of their college tuition, and $1,000 worth of badly needed tax relief to working and middle class families. These steps will put more money in the pockets of those Americans who are most likely to spend it, and that will help break the cycle and get our economy moving.


這項方案獲得通過後,將確保那些並非因自己過錯而已經失去了工作的美國人,可以得到更多的失業福利和繼續獲得保健保護。我們還提供了2,500元稅收抵免,給那些為支付大學學費用掙扎的人們。和$1,000元的抵免給急需減稅的工作和中產階級家庭。這些步驟將使更多的錢放在那些最可能花費錢的美國人口袋裡,此將協助打破景氣循環並讓我們的經濟的以前進。


But as we've learned very clearly and conclusively over the last eight years, tax cuts alone can't solve all of our economic problems — especially tax cuts that are targeted to the wealthiest few Americans. We have tried that strategy time and time again, and it's only helped lead us to the crisis we face right now.


但我們已在過去八年中清礎地且明確地學到,減稅無法單獨地解決我們的經濟問題,特別是僅度少數的美國富豪減稅。我們已不斷地試了又試,結果就是將我們帶到面對現在的危機。


And that's why we have come together around a plan that combines hundreds of billions in tax cuts for the middle class with direct investment in areas like health care, energy, education and infrastructure — investments that will save jobs, create new jobs and new businesses, and help our economy grow again, now and in the future.


因此,我們起了一個全面性計劃,結合幾千億元對中產階級減稅,以及例如保健、能源、教育和基礎設施的直接投資,這些投資,將保有職位,創造新就業機會和新的商機,並有助於我們的經濟於現在和未來再次增長。


More than 90 percent of the jobs created by this plan will be in the private sector. They're not going to be make-work jobs, but jobs doing the work that America desperately needs done, jobs rebuilding our crumbling roads and bridges, repairing our dangerously deficient dams and levees so that we don't face another Katrina. They'll be jobs building the wind turbines and solar panels and fuel-efficient cars that will lower our dependence on foreign oil, and modernizing our costly health care system that will save us billions of dollars and countless lives.


這項計劃所創造出的職位,超過90%將會在私人企業。這計劃並不是要為有工作職位而設職位,這些工作職位是為美國迫切需要做的工作而設的,這些工作重建我們毀壞的道路和橋梁,修理我們十分危險地有缺陷的水壩和堤壩;所以卡翠娜颶風的悲劇不會重演。這計劃也會有一些建設風力渦輪發電機和太陽能板以及低油耗汽車的職位,將會降低我們對外國石油的依賴,並使昂貴的醫療系統現代化以幫助我們省下數十億元及救回無數的生命。


They'll be jobs creating the 21st century classrooms, libraries and labs for millions of children across America. And they'll be the jobs of firefighters and teachers and police officers that would otherwise be eliminated if we do not provide states with some relief.


這計劃也會有一些職位為全美數以百萬計的學童創建21世紀課室、圖書館和實驗室。也會有職位是消防人員和教師和警察人員,如果我們不向各州提供一些補助的話這些職位將會被取消,。


After many weeks of debate and discussion, the plan that ultimately emerges from Congress must be big enough and bold enough to meet the size of the economic challenges that we face right now. It's a plan that is already supported by businesses representing almost every industry in America; by both the Chamber of Commerce and the AFL-CIO. It contains input, ideas and compromises from both Democrats and Republicans. It also contains an unprecedented level of transparency and accountability, so that every American will be able to go online and see where and how we're spending every dime. What it does not contain, however, is a single pet project, not a single earmark, and it has been stripped of the projects members of both parties found most objectionable.


經過許多個星期的辯論和討論,國會最終形成的這項計劃必須夠大、且夠大膽,達到足以面對我們現在所面臨的經濟挑戰。這是一個受到代表幾乎遍布全美各行各業的企業家支持,獲得了美國商會、美國勞工聯合會-產業工會聯合會的支持。它蘊含著來自民主共和兩黨的貢獻、構思和妥協。它還包含一個前所未有的透明度和清楚說明,因此每一個美國人能夠上網,看到每一毛錢花在哪裡和如何開支。但它不包含獨厚單一項目,不專對某項指定的用途,而這同時令兩黨專案成員反感的部分已被從中剝離。


Now, despite all of this, the plan is not perfect. No plan is. I can't tell you for sure that everything in this plan will work exactly as we hope, but I can tell you with complete confidence that a failure to act will only deepen this crisis as well as the pain felt by millions of Americans. My administration inherited a deficit of over $1 trillion, but because we also inherited the most profound economic emergency since the Great Depression, doing a little or nothing at all will result in even greater deficits, even greater job loss, even greater loss of income, and even greater loss of confidence. Those are deficits that could turn a crisis into a catastrophe. And I refuse to let that happen. As long as I hold this office, I will do whatever it takes to put this economy back on track and put this country back to work.


儘管如此,現在這個計畫是不完美的,也沒有計劃是完美的。我不能向你保證,這個計畫裏的每一部分都會如我們所願地發展,但我可以相當肯定地告訴你,要是我們不採取行動,就只會令我們的危機加劇、令數百萬國民所感受到的痛苦加深。現在,我的管理團隊接手了超過一兆美元的財政赤字,然而,由於我們還接手了大蕭條以來最為嚴重的一次經濟危機,要是我們不作為或者僅稍加作為,那我們只會得到更龐大的赤字、更多的失業和收入損失,甚至是更嚴重的信心打擊。


I want to thank the members of Congress who've worked so hard to move this plan forward. But I also want to urge all members of Congress to act without delay in the coming week to resolve their differences and pass this plan.


我想感謝那些為推動這項計劃付出努力的國會議員。但我還要促請所有國會議員立即採取行動,在這周內解決分歧和通過這項計劃。


We find ourselves in a rare moment where the citizens of our country and all countries are watching and waiting for us to lead. It's a responsibility that this generation did not ask for, but one that we must accept for the future and our children and our grandchildren. And the strongest democracies flourish from frequent and lively debate, but they endure when people of every background and belief find a way to set aside smaller differences in service of a greater purpose.


我們明白正處在一個多年不遇的時刻,美國以及各國人民都盼望著我們帶頭行動。為了我們子孫後代的未來,我們這一代人必須承擔起這個不請自來的責任。最堅定的民主往往興盛於頻繁活躍的辯論中,但它們只在擁有各樣背景和信仰的人們為一個遠大的目標而放下微小歧見時才能真正持久。


That's the test facing the United States of America in this winter of our hardship. And it is our duty as leaders and citizens to stay true to that purpose in the weeks and months ahead. After a day of speaking with and listening to the fundamentally decent men and women who call this nation home, I have full faith and confidence that we can do it. But we're going to have to work together. That's what I intend to promote in the weeks and days ahead.


這是美利堅合眾國在這個艱難嚴冬中要面臨的考驗,作為領袖和公民,在未來數周數月裏認清這個遠大目標是我們的責任。那些本質正直的男女同胞們,他們把這個國家視為他們的“家”;在今天傾聽了他們的想法並和他們交談過後,我充滿信心我們能夠認清這個遠大目標,不過我們必需要一起努力。而這,是我在未來幾日和數周內打算向大家強調的。


And with that, I'll take some of your questions.


就這個內容,下面我將回答部分各位的問題。

來源

就職典禮影片